خدمات ترجمه

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی برای چاپ کتاب در آمازون

ترجمه کتاب فارسی به زبان های دیگر برای چاپ کتاب در آمازون یکی از خدمات بیزسیب برای مولفان عزیز است.

افراد به دلایل مختلفی  به سراغ ترجمه  کتاب می روند. در واقع، اهداف مختلفی برای ترجمه کتاب برای هر فرد وجود دارد. در واقع شما باید بدانید که دقیقا به چه علت به دنبال ترجمه یک اثر هستید.

انواع ترجمه

ترجمه کتاب به دو صورت اتفاق می افتد، حالت اول حالتیست که شما کتاب خود را به فارسی می نویسید و می خواهید برای انتشار کتاب در آمازون و یا سایت های دیگر آن را ترجمه فارسی به انگلیسی کنید. برای تبدیل پایان نامه به کتاب یکی از گام های مهم ترجمه کتاب به انگلیسی است.

و یا در حالت دیگر کتاب انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید، که این مساله هم دلایل متفاوتی از جمله استفاده در تحقیق، مطالعه و… دارد. شما همچنین می توانید از کتابهای انگلیسی روز جهان برای توسعه دانش در زبان فارسی آنها را ترجمه کرده و در انتشارات داخلی آنها را چاپ کنید.

در حال حاضر یکی از مشاغل کاربردی مترجمی می باشد. ترجمه کار پیچیده و مترجمی کار سختی ست. چرا که سطح ها و زوایای مختلفی دارد.

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی و انتقاب دانش 

 ترجمه کتاب  یکی از مهم ترین راه های انتقال دانش و اطلاعات به افراد می باشد، از آنجایی که تمامی پژوهشگران و محققین حاصل یافته های خود را در قالب کتاب یا مقاله ارائه می دهند. برای اینکه این اطلاعات در اختیار تمام دنیا قرار بگیرد باید ترجمه به زبان های مختلف انجام شود. ترجمه متون تخصصی توسط مترجمین برتر دنیا انجام می گیرد. مترجم در انتقال کیفیت یک متن بسیار تاثیرگذار است، اما نکته ای که وجود دارد این است که یک مترجم خوب چگونه شناخته می شود و چه ویژگی هایی دارد.

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی

چگونه می توانید به یک مترجم اعتماد کنید:

مزایای یک موسسه ترجمه خوب برای ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی برای چاپ در آمازون چیست

مهم ترین مزیت یک موسسه ترجمه خوب این است که بتواند سطح های مختلف ترجمه داشته باشد.

بتواند برای مترجمین خود کیفیت و سطح های مختلف قائل شود.

و دارای مترجمین زیادی در فیلدهای تخصصی باشد.

در مورد هر ترجمه استاندارد و کیفیت سنجی داشته باشد.

و همینطور کیفیت کار ترجمه کتاب برای چاپ و انتشار بین المللی در آمازون و دیگر فروشگاه های بین المللی را در الویت قرار دهد.

بازنگری متن توسط مترجم دیگری وجود داشته باشد.

و اما مزایای یک مترجم خوب

یک مترجم خوب باید قادر باشد متنی روان، واضح، با کیفیت و با مفاهیم دقیق ارائه کند، زیرا ترجمه کتاب فارسی برای چاپ کتاب در آمازون باید به نحوی باشد که مخاطبان انگلیسی زبان بتوانند با متن ارتباط بگیرند.

یک مترجم خوب علاوه بر زبان مبدا باید با اصول و قواعد نگارشی زبان مقصد همانند زبان مادری خود نیز آشنایی کافی داشته باشد. در واقع آشنایی به اصطلاحات و مفاهیم زبان مبدا و مقصد بسیار مهم است.

یک مترجم خوب علاوه بر تبحر در زبان مقصد باید با زبان مادری خود کاملا آشنا باشد آشنایی به دستور زبان ساختار جملات تا بتواند ترجمه را به صورت روان و سلیس تحویل دهد.

متنی که قرار است ترجمه شود ممکن است دارای پیچیدگی های زیادی باشد، استفاده از ضرب المثل ها و برخی از اصطلاحات خاص؛ به همین دلیل مترجم باید با اصول و قواعد هردو زبان آشنا باشد.

موضوع هر متن بسته به میزان تحصیلات، تخصص و رشته ی کاری هر مولف، متفاوت است.

ترجمه تخصصی علمی کتاب فارسی به انگلیسی

هر موضوع علمی، تخصصی در زمینه‌های مختلف دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خودش است، که در صورت عدم توانمندی مترجم در این زمینه، متن ترجمه دچار انحراف شده و ترجمه‌ای غیر سلیس، نامفهوم انجام می شود.

به همین خاطر بسیار مهم است، تخصص کاری مترجم هم راستا با موضوع متن ترجمه باشد. و توجه به این نکته بسیار حائز اهمیت است که یک مترجم نمی تواند همه ی متون با هر موضوعی را ترجمه کند.

ترجمه تخصصی کتاب برای چاپ کتاب در آمازون

تعهد و اخلاق مترجم

مساله بعد این است که مترجم باید خود را مسئول و متعهد به متن بداند. یعنی از دیدگاه‌ و اندیشه‌های شخصی و مغرضانه در برگرداندن متن استفاده نکند و با ترجمه‌ای شیوا و سلیس، قانون امانت‌داری را رعایت کند و بر اساس برداشت‌های ذهنی و شخصی خود به تفسیر و تعبیر و اصلاح متن دست نزند.

انتخاب یک مترجم خوب باعث می شود متن شما دقیق، روان و با کیفیت باشد. همانطور که می دانید اگر ترجمه کتاب برای چاپ در آمازون دقیق نباشد ممکن است مفهوم بسیاری از جملات تغییر کند.

حال شما برای اینکه مترجم خود را انتخاب کنید از چند جنبه این مسائل را مورد بررسی قرار دهید. اول باید توجه کنید که آیا این متن یک متن تخصصی است یا خیر؟ یا اینکه متن مورد نظر قرار است به چه زبانی ترجمه شود؟

رایج ترین ترجمه های کتاب

ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی از رایج ترین ترجمه ها می باشد همان طور که می دانید مطالب علمی که در یک کشور نوشته می شوند برای استفاده محققین در سراسر دنیا تالیف می گردند متون علمی و تخصصی معمولا به زبان آکادمیک آن کشور نوشته می شود و معمولا شامل اصطلاحات تخصصی می باشد بنابراین برای ترجمه متن های مختلف نیاز به مترجم متخصص در آن حوزه داریم.

ویژگی های یک ترجمه خوب

اولین نکته توجه به این نکته است که آیا متن مفهوم اصلی را برای ما می رساند در زبان های مختلف ممکن است کلمات به صورت جداگانه مفهوم خاصی داشته باشند اما در جمله که استفاده می شوند یا به صورت ترکیبی مفهوم دیگری را می رسانند توجه به این عبارات در ترجمه بسیار مهم است چون می تواند مفهوم کلمات را به گونه ای دیگر تغییر دهد.

دومین نکته قابل توجه در ترجمه خوب توجه به این نکته است که آیا لحن مولف کاملا حفظ شده است هر یک از مولفین کتاب ها یا مطالب علمی ویژگی های خود را دارند ممکن است مولف با حالت ضد و نقیض یک عبارت را بیان کرده باشد یا یک مولف دیگر همان متن را به صورت بذله و شوخی پس مترجم باید توانایی آن را داشته باشد که لحن مولف را در ترجمه حفظ کند.

سومین نکته توجه به این عبارت است که آیا کلماتی که متناسب با متن هستند درست ترجمه شده اند یا نه؟ مثلا عبارات یا متونی که درگذشته با نثر قدیم نگارش شده اند با متون حال تفاوت بسیاری دارد یک ترجمه با کیفیت ترجمه ای است که حتی کلمات و متون تخصصی قدیمی نیز به درستی نگارش و ترجمه شوند.

نکته بعدی قابل توجه این است که در حین ترجمه کتاب برای چاپ در آمازون مترجم اگر متوجه شود که این کلمه آهنگ و نظم متن را به هم میزند باید کلمه دیگری جایگزین کند که مفهوم اصلی جمله حفظ شود ولی آهنگ و نظم جمله نیز رعایت شود و به هم نخورد .

پنجمین نکته قابل توجه در ترجمه خوب این است که ایجاز کلام رعایت گردد گاهی ممکن است یک نویسنده یک عبارت را در چند کلمه نوشته و مفهوم را رسانده است مترجم اگر احساس کند که این نوشته ها برای رساندن مفهوم کافی نیست و باید جمله را ویرایش کند تا باعث ایجاز در متن شود باید اینکار را انجام دهد و کیفیت ترجمه را حفظ کند.

رعایت تمامی این نکات که اعلام شده باعث می شود که ترجمه کتاب شما برای انتشار و چاپ در آمازون یک ترجمه با کیفیت و خوب باشد مترجم باید تمام اصول نگارشی را رعایت کند تا اصل متن حفظ شود و یک ترجمه علمی تخصصی با کیفیت داشته باشیم.

ترجمه کتاب با بیزسیب

همان طور که مطالعه فرمودید کیفیت ترجمه بسیار موضوع حائز اهمیتی است. مجموعه بیزسیب با همکاری  با مترجمین زبده و با تجربه در تمامی رشته ها و زمینه ها کتب داستانی، علمی و… شما را در کمترین زمان و با بیشترین کیفیت به چندین زبان زنده دنیا ترجمه میکند و تا آخرین گام ویرایش و انتشار کتاب در سایت آمازون همراهی می کند. متون شما در موسسه بیزسیب توسط یک تیم ترجمه متخصص به نام فونتیک در رشته مربوطه ترجمه می شود و علاوه بر آن توسط بخش کنترل کیفی بررسی و ویرایش می شود تا ایرادات احتمالی از بین برود.

جدول هزینه های ترجمه 

فوری

حالت نیمه فوری

حالت عادی

تعداد صفحات

43.000 تومان

حداکثر 1 روز

36.000 تومان

1 تا 2 روز

24.000 تومان

1 تا 3 روز

1-10 صفحه

1 تا 2500 کلمه

39.000 تومان

حداکثر 6 روز

33.000 تومان

2 تا 9 روز

22.000 تومان

3 تا 12 روز

10-50 صفحه

کلمه2501-12500

36.000 تومان

6 روز به بالا

30.000 تومان

9 روز به بالا

20.000 تومان

12 روز به بالا

50 صفحه به بالا

12501 کلمه به بالا

ترجمه کتاب برای چاپ کتاب در آمازون
سبد خرید
ورود

هنوز حساب کاربری ندارید؟

سایدبار
برای دیدن محصولات که دنبال آن هستید تایپ کنید.
فروشگاه
حساب کاربری من